|
euskara castellano |
|
早发白帝城 Pienso en la noche 李白 Li Bai
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 Digo adiós a Baidi entre nubes multicolores del alba, Y hoy mismo llegaré a mi hogar recorriendo cien leguas. 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 Con el incesante aullar de los monos en ambas riberas, Se desliza, entre un bosque de montañas, mi barca. |
|
Poema: 早发白帝城(Partida Matinal de La Ciudad de Baidi) Autor: 李白(Li Bai) |
|
Lu Xun Txinako Ikaskuntza Zentroa Centro de Estudios Chinos Lu Xun |
|
Entre los poetas clásicos chinos, Li Bai, o Li Bo como se le conoce en Occidente, es el más conocido en el mundo. Sus antepasados vivían en Asia Central, donde Li Bai nació en el año 701 y poco después se traslad?junto con su padre a la provincia de Sichuan, y falleció en 762. Vivió en el período de auge de la dinastía Tang, la Edad de Oro de la literatura china. Además de ser uno de los poetas más célebres de esa dinastía, es el poeta lírico más importante de la historia de la literatura china. El gran vuelo y hondura de sus versos lo han hecho merecedor del calificativo de “ inmortal”. Li Bai escribió más de 900 poemas, caracterizados por una diversidad de temas, una extraordinaria fantasía, una ejemplar concisión de lenguaje y una originalidad inigualable. La poesía de Li Bai ha influido enormemente a los poetas chinos de generaciones posteriores. Por otra parte, sus poemas fueron traducidos al inglés, ruso, japonés, alemán, español y a otras lenguas. Se considera que la versión en inglés, realizada por Ezra Pound, poeta estadounidense considerado el padre de la poesía contemporánea en Occidente, “influyó en la creación poética del mundo de habla inglesa del siglo XX”. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|